Unlock hundreds more features
Save your Quiz to the Dashboard
View and Export Results
Use AI to Create Quizzes and Analyse Results

Sign inSign in with Facebook
Sign inSign in with Google

Spanish to English Translation Ability Test

Assess Your English Translation Proficiency Today

Difficulty: Moderate
Questions: 20
Learning OutcomesStudy Material
Colorful paper art promoting a Spanish to English Translation Ability Test quiz

Ready to elevate your Spanish to English translation skills? This translation ability test challenges learners with authentic sentences and real-world context to sharpen vocabulary and grammar expertise. It's perfect for language students and translators seeking to assess and improve proficiency. Plus, you can freely customize every question in our editor to suit your learning goals. Explore more quizzes or try the Spanish Grammar Knowledge Test and Language Translation Vocabulary Quiz for extra practice.

Translate 'Buenos d�as' into English.
Hello
Good afternoon
Good day
Good morning
'Buenos d�as' is the standard Spanish greeting for 'Good morning'. 'Good afternoon' translates to 'buenas tardes', 'Hello' is a general greeting, and 'Good day' is not commonly used in this context.
Translate '¿Cómo estás?' into English.
How do you do?
How old are you?
How is it going?
How are you?
'¿Cómo estás?' literally means 'How are you?' in English. 'How do you do?' is a more formal or archaic greeting, 'How is it going?' is colloquial, and 'How old are you?' asks about age.
Translate 'Gracias' into English.
Please
Thank you
Thanks
Thank
'Gracias' is translated as 'Thank you'. 'Thanks' is informal but less precise, 'Thank' is incomplete, and 'Please' has a different meaning.
Translate 'Estoy cansado' into English.
I am hungry
I am bored
I am tired
I am sleepy
'Estoy cansado' means 'I am tired'. 'I am sleepy' would be 'Tengo sueño', 'I am hungry' is 'Tengo hambre', and 'I am bored' is 'Estoy aburrido'.
Translate 'El libro está en la mesa' into English.
The book is in the desk
The book is on the table
The book is at the table
The book is under the table
'En la mesa' properly translates as 'on the table'. 'Under the table' would be 'debajo de la mesa', 'at the table' is 'junto a la mesa', and 'in the desk' is incorrect.
Translate 'Actualmente estoy trabajando en un proyecto.'
Currently I am working on a project.
At present I wrote a project.
Actually I'm working on a project.
Right now I work on a project.
In Spanish 'actualmente' means 'currently', not 'actually'. The correct translation uses 'currently'.
Translate 'Soy consciente de los riesgos.'
I am aware of the risks.
I know about the risks.
I am sure of the risks.
I am conscious of the risks.
'Consciente' in this context is best translated as 'aware'. 'Conscious' suggests being awake, and the other options change the meaning.
Translate 'Llevo dos años viviendo aqu�.'
I live here two years.
I have two years living here.
I have been living here for two years.
I've lived here since two years.
The Spanish 'llevo dos años viviendo' corresponds to the present perfect continuous 'have been living here for two years'. The others are ungrammatical or incorrect.
Translate 'Se me olvidó.'
I forgot.
It forgot me.
It slipped my mind.
I forgot it.
Literally 'Se me olvidó' means 'I forgot'. While 'It slipped my mind' is idiomatic, the direct translation is 'I forgot.'
Translate 'Voy a realizar el proyecto.'
I am going to perform the project.
I am going to realize the project.
I am going to carry out the project.
I will make the project.
In Spanish 'realizar' means 'to carry out', not 'to realize'. Therefore the correct translation is 'carry out the project.'
Translate 'Estoy hecho polvo.'
I am broken.
I am made of dust.
I am exhausted.
I am done for.
The idiom 'estar hecho polvo' means 'to be exhausted'. The literal 'made of dust' is incorrect and the others do not convey the idiom's meaning.
Translate 'Ella me cayó bien.'
It fell well about her.
She pleased me.
She fell well on me.
I liked her.
In Spanish, 'caer bien' means 'to like someone'. The correct English equivalent is 'I liked her.'
Translate the idiom 'Dar en el clavo.'
To hit the nail in the head.
To give in the nail.
To hit the nail on the head.
To beat around the bush.
'Dar en el clavo' corresponds directly to the English idiom 'to hit the nail on the head.' The other options are literal or unrelated.
Translate 'A pesar de que llov�a, salimos.'
Even if it was raining, we went out.
Although it rained, we go out.
Although it was raining, we went out.
Despite it was raining, we went out.
The phrase 'A pesar de que' is best translated as 'Although'. 'Despite' requires a noun or gerund ('despite the rain') and the others are ungrammatical or change the tense incorrectly.
Translate 'Hace dos horas que estudio.'
I have been studied two hours.
I study for two hours already.
I have studied for two hours.
I have been studying for two hours.
In Spanish, 'hace dos horas que' expresses a duration continuing to the present, which in English is the present perfect continuous 'have been studying for two hours.'
Translate 'Hubiera preferido que me lo hubieras dicho antes.'
I wish you had told me earlier.
I preferred you told me before.
I wish that you told me sooner.
I would have preferred that you had told me earlier.
This subjunctive conditional expresses regret and is best rendered as 'I wish you had told me earlier.' The other options are grammatically awkward or change the nuance.
Translate 'El pol�tico prometió que habr�a condiciones favorables, pero resultó ser retórico.'
The politician promised favorable conditions, but it proved to be rhetorical.
The politician promised that there would be favorable conditions, but it turned out to be rhetorical.
The politician promised that there were favorable conditions, but it resulted in rhetoric.
The politician promised there would have been favorable conditions, but it turned out to be rhetoric.
The conditional 'habr�a' translates as 'would be' and 'retórico' as 'rhetorical'. The correct option preserves both the tense and meaning.
Translate 'Se me hace agua la boca.'
My mouth waters itself.
My mouth is watering.
It makes water in my mouth.
I am watering my mouth.
The idiom means 'to make one's mouth water.' In English we say 'My mouth is watering.' The literal options are incorrect.
Translate 'No sólo llegó tarde, sino que además olvidó los documentos.'
He not only arrived late but he forgot also the documents.
Not only he arrived late, but he forgot also the documents.
Not only did he arrive late, but he also forgot the documents.
Not only did he arrived late, but he also forgot the documents.
Inverting the subject and auxiliary 'did he arrive' is necessary for the 'not only' structure. The correct option also includes 'also forgot'.
Translate 'La empresa redujo costes despidiendo a varios empleados para optimizar la estructura organizativa.'
The company reduced costs by laying off several employees to optimize the organizational structure.
The company reduced coast by laying off several employees to optimize the organizational structure.
The company reduce costs by sacking several employees to optimize the organizational structure.
The company reduced costs laying off several employees in order to optimize the organizational structure.
'Reducir costes' is 'reduce costs' and 'despidiendo' is 'by laying off'. The first option correctly uses the preposition 'by' and accurate terms.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
0
{"name":"Translate 'Buenos d�as' into English.", "url":"https://www.quiz-maker.com/QPREVIEW","txt":"Translate 'Buenos d�as' into English., Translate '¿Cómo estás?' into English., Translate 'Gracias' into English.","img":"https://www.quiz-maker.com/3012/images/ogquiz.png"}

Learning Outcomes

  1. Analyse Spanish sentence patterns to craft accurate English renditions.
  2. Identify false cognates and select correct English equivalents.
  3. Apply appropriate grammatical rules in English translation contexts.
  4. Demonstrate mastery of idiomatic expressions between Spanish and English.
  5. Evaluate contextual nuances to ensure translation fidelity.
  6. Master vocabulary selection for diverse translation scenarios.

Cheat Sheet

  1. Understand Spanish sentence structures - Spanish typically follows a subject-verb-object order much like English, but watch out for sneaky differences such as placing adjectives after nouns. Grasping this structure will help you create translations that sound natural. Spanish Sentence Structure
  2. Avoid false cognates - False friends are words that look identical in Spanish and English but have very different meanings, like "actualmente" which actually means "currently." Spotting these traps will prevent laugh-out-loud translation blunders. Spanish-English False Cognates
  3. Apply proper English grammar - When translating, ensure tense consistency, subject-verb agreement, and correct article use to keep your text polished. Think of it as giving your translation a stylish grammar makeover. Purdue OWL: Grammar Guide
  4. Master idiomatic expressions - Idioms like "estar en las nubes" don't translate word-for-word, so learn their true meanings (in this case, "to be daydreaming"). This skill brings your translations to life and avoids bizarre literal versions. Spanish Idioms Guide
  5. Evaluate contextual nuances - Culture, tone, and formality all influence how a phrase should be translated. Always consider the larger context to preserve the original intent and emotional impact. False Cognates in Spanish
  6. Expand your vocabulary - A broader word bank means fewer "one-size-fits-all" translations. Regularly learn new terms and phrases to tackle specialized topics with confidence. 55 False Cognates That Will Kill Your Conversation
  7. Practice with varied texts - Translate dialogues, narratives, news articles, and technical docs to build versatility. Each genre will sharpen different skills, from conversational tone to precise terminology. Top 10 False Cognates in Spanish
  8. Understand cultural differences - Translation isn't just words - it's culture. Knowing regional habits, humor, and etiquette helps you choose expressions that resonate naturally with your audience. False Cognates: A-Z List
  9. Hone your proofreading skills - Never skip the review step! A careful proofread catches typos, tense glitches, and awkward phrasing so your final text reads smoothly. Spanish-English False Cognates Guide
  10. Seek feedback and keep practicing - Working with native speakers or seasoned translators provides invaluable insights. Continuous practice and constructive criticism propel your skills to the next level. 50 Spanish False Cognates You Should Know
Powered by: Quiz Maker